Работа переводчиком на сайте новостей: какие там подводные камни?

Новостные сайты! Кажется, их сейчас посещают первыми: каждому интересно, что происходит в нашем быстротечном мире. Часто сайты дублируются на двух-трех языках. Онлайн-сервисы не справляются, конечно, перевод получатся корявый, непонятный, и естественно, вредит имиджу серьезного интернет-издания. Если вам требуются услуги профессионального переводчика, вы можете заказать их на сайте https://expertperevod.com/.

Я работала как переводчик на известном финансовом портале. Сперва работа показалась радужной: первой узнавай новости, работай со интересными статьями и шлифуй язык. Да и удаленный формат устраивал, тем более, что дело было еще до всеобщей эпидемии. НО… реальность оказалась немного другой.

Если вы работаете на портале новостей, будьте готовы к ежеминутной (!) занятости. То есть у ноутбука нужно быть всегда. Новости идут одна за другой, только успевай переводить, проверять одним глазом и выставлять на сайт. Оперативность в этом деле — самое главное! Нельзя опаздывать, откладывать на потом, иначе читатель просто предпочтет другие сайты. А их сейчас очень много.

Второй нюанс — объем проделанной работы. Мой редактор сказала расплывчато: занятости на 5-6 часов день. Не предупредив, что скорость работы требуется очень большая… Поэтому совет: уточняйте количество знаков, за которые вам платят ставку. Десять тысяч в день будет оптимально. Не перегружайте спину и зрение, просиживая целые дни за компьютером. Кстати, через три часа работы внимание и концентрация снижаются, а они переводчику ой как необходимы! И нюанс третий: оговаривайте время обеда и перерывы. Иначе можно стать стражем у монитора. Еще раз повторюсь, работа с новостями непростая, она требует оперативности и постоянного присутствия.

Переводить статьи полегче, чем новости, но и там есть подводные камни — большие объемы информации. Статью лучше не переводить залпом, а разбить на смысловые части. Если есть возможность, вернитесь к ним позже, перечитайте и подкорректируйте. Ошибка обязательно найдется!

И еще. Всегда сохраняйте тексты на своем компьютере, даже если работали в админке сайта. Во-первых, вы будете знать объем проделанной работы, а во-вторых, информация может исчезнуть с интернет-страниц.

Мне работа переводчиком на портале не подошла из-за напряженного графика, а кому-то может понравится. Каждому свое. Но лучше условия обговаривать на берегу.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Сайт автосалона
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: